Parole straniere

Usa termini italiani quando possibile

Es. non  "query a un search engine", ma "interrogazione a un motore di ricerca"


  • Non tradurre termini intraducibili (ad es. hardware e software).

  • Le parole in lingua straniera inserite singolarmente nel testo vengono scritte in corsivo, soprattutto quando si tratti di termini tecnici (es.: Si intende con word processing l’insieme dei metodi …).

  • Per parole straniere ormai acquisite o di uso corrente nella lingua italiana si usa il carattere ordinario (es.: il boom economico). Lo stesso principio si applica a termini specialistici che si possano ritenere correnti nell’ambito di una determinata tematica (es.: il cash flow [in un testo di argomento economico]).

  • È preferibile non declinare mai le parole straniere: i termini inglesi in un testo italiano non prendono la desinenza del plurale (quindi, non "le directories" ma "le directory").